叫“庙”的地名,一般加“儿”。如“红庙儿”、“白庙儿”等;若专指寺庙,就不能加“儿”,像“土地庙”、“城隍庙”等。
对各种物件,蔬菜加“儿”,也是北京话的一个特点。如“三轮儿”,不能说“三轮”;“风车儿”,不能说“风车”,否则就变成农具了。“豆芽儿”不能说“豆芽”,“萝卜缨儿”不能说“萝卜缨”。
北京的“儿化音”的说法,不能把“儿”字游离出来。有一部电视剧,台湾演员,学说北京话,意指“不可能”,说“没门儿”,他竟说成:“没—门—儿—”,这就闹笑话了。
老北京人说“儿化音”自然、随意而俏皮,外地人加“儿”时,往往舌头僵直,如若卷一卷舌头,也许就顺耳了。