刚果(布)人名(2)
惜雪
古代的刚果人的名字都是采用本地民族语言的词汇,直到现代依然还有很多人使用本民族语言的词汇作为名字,如游泳运动员阿米娜塔•阿布巴卡尔•雅各布(Aminata Aboubakar Yacoub,1989~)的名字“阿米娜塔”(Aminata/ Aminata)源自本土词汇,意为“良好的品性”;葡萄牙人进入以后,引进了葡萄牙语的人名,如刚果王国国王姆文巴•阿•恩辛加(英语:Mvemba a Nzinga,法语:Nzinga Mbemba,1456~1542,1509~1542在位国王)的教名为葡萄牙教名“阿方索”(Afonso/ Afonso),因此他也被称为刚果的阿方索一世(英语:Afonso I of Kongo,法语:Afonso I of Kongo);法国人进入以后,全面使用法语人名(教名),如作家珍妮特•巴劳•奇切利(英语:Jeannette Balou TCHICHELLE,法语:Jeannette Balou TCHICHELLE,1947~2005)的教名“珍妮特”(Jeannette/ Jeannette)是源自法语的名字,意为“上帝是仁慈的”;与法语国家人名相似,刚果(布)的人名有单名,也有复名,如政治家和诗人让—巴普蒂斯特•塔提•卢塔德(英语:Jean-Baptiste Tati LOUTARD,法语:Jean-Baptiste Tati LOUTARD,1938~2009),等等。
刚果(布)人的姓氏这个人名构件是由法国人引进的,但是大部分人的姓氏源自本土语言的词汇,如政治家马里安•恩古瓦比(英语: Marien NGOUABI,法语:Marien NGOUABI,1938~1977,1969~1977在任总统)的姓氏“恩古瓦比”(Ngouabi/ Ngouabi)源自本民族语词;也有少部分人使用法语姓氏(或其他欧洲国家语言的姓氏),如政治人物贾斯汀•巴莱•梅戈特(英语:Justin Ballay MEGOT,法语:Justin Ballay MÉGOT)的姓氏“梅戈特”(Megot/ Mégot)源自法语,意为“烟草”;与法语国家人名相似,刚果(布)也有人使用复姓,如作家和翻译家维克多•恩格姆博—穆安达(英语:Victor N’GEMBO-MOUANDA,法语:Victor N’GEMBO-MOUANDA,1969~)。
一般人之间仅称姓而不称名,还要加上“先生”(Monsieur)、“夫人”(Madame)、“小姐”(Mademoiselle)一类的尊称。亲朋好友之间,一般称名而不称姓。父母对子女,以及关系特别好的亲友间常常使用昵称。在正式场合,人们则以姓名全称相称。
近代以前的刚果(布)人没有姓氏,所以也没有女性结婚后改姓和子女继承父姓这种习俗。但是在一个时期,却存在父子连名的情况,此时的人名结构为:本人名+a+父亲名,如刚果王国三代国王的名字:若昂一世的出生名为恩辛加•阿•恩库乌(Nzinga a Nkuwu)、阿方索一世的出生名姆文巴•阿•恩辛加(Mvemba a Nzinga)、佩德罗一世(pedro I of Kongo,1543~1545在位国王)的出生名恩坎加•阿•姆文巴(Nkanga a Mvemba),等等。
法国人引进姓氏文化以后,刚果(布)人也承袭了“妻随夫姓,子承父姓”的习俗,如政治家德尼•萨苏—恩格索(英语:Denis SASSOU-NGUESSO,法语:Denis SASSOU-NGUESSO,1943~,1997~ 在位总统)的夫人安托瓦内特•萨苏—恩格索(英语:Antoinette SASSOU-NGUESSO,法语:Antoinette SASSOU-NGUESSO);德尼•萨苏-恩格索的女儿伊迪丝•露西•邦戈•翁丁巴(英语:Edith Lucie BONGO ONDIMBA,法语:Édith Lucie BONGO ONDIMBA,1964~2009)婚前的名字为伊迪丝•露西•萨苏—恩格索(英语:Edith Lucie SASSOU-NGUESSO,法语:Édith Lucie SASSOU-NGUESSO)。