您当前位置:资讯贸易宝典商务英语商务英语写作需掌握的72个关键句型(下)

商务英语写作需掌握的72个关键句型(下)

  来源:互联网  发布时间:11-16

浏览量:    

核心提示:36. “the name notwithstanding”结构,这个结构中“notwithstanding”是介词,这个介词可以置前,可以置后,比如也可写成:

36. “the name notwithstanding”结构,这个结构中“notwithstanding”是介词,这个介词可以置前,可以置后,比如也可写成:“notwithstanding the name”。起让步状语的作用。

Some  people think of the storage battery as a sort of condenser  where electricity is stored.But this is an entirely wrong conception,  the name notwithstanding.

37. “Every…not”和“All…not”结构,“Every…not”表示“不见得每个……都是……”;“All…not”表示“ 不见得所有……都是……”的意思。

Every man is not polite, and all are not born gentlemen.

38. “may as well not…as”结构,此结构可译为“与其……不如不……”。

One may as well not know a thing at all as know it but imperfectly.

39. “have only to …do”结构,此结构表示“只须(消)……就能……”的意思。

We have only to turn to that extraordinary discovery made by Edison  to see the significance of it.

40. “not (no) …unless…”句型No increase in output can be expected unless a new assembly line is  installed.

41.  “better…than…”句型Better my life should be ended by their hate, than that  hated life  should be prolonged to live without your love.

42. “as it were”是一个非常常用的插入语,意思是“好象”,“可以说”等。

Apiece of iron near a magnet, though apparently separate from it ,  feels, as it were, the threads of this attachment.

43. 复杂结构,在下面例句中,由于anyone的定语从句过长,把谓语must realize提到定语从句之前。

Though  faith and confidence are surely more or lass foreign to my  nature, I do not infrequently find myself looking to them to be able,  diligent, candid, and even honest. Plainly enough, that is too large an  order, as anyone must realize who reflects upon the manner in which they  reach public office.

44. “not…any more than…”为:“不能……,正如不能……”。

One  cannot learn to sketch and express himself graphically only by  reading about it any more than one can learn to swim while standing by  the pool.

45. “By that as it may”是“Let it be that as it may”的省略形式,是由“be”引起的另外一种假设结构,意思是“虽然如此,尽管这样”。

It  is said that the nerve poison is the more primitive of the two,  that the blood poison is, so to speak, a new product from an improved  formula. Be that as it may, the nerve poison does its business with man  far more quickly than the blood poison.

46. “if at all”是一个由“if”引起的主谓结构不完整的短句结为“即将……”,“即使……”等。

I can see only with great difficulty, if at all.

47. 由there引起的句型容易产生复杂的句子结构。

There  have been opened up to the vast and excellent science, in  which my work is the beginning, ways and means by which other minds more  accurate than wine will explore its remote corners.

48. “range from …to…”结构。这是一个常见结构,译时很多情况下应变通处理,不能完全依靠辞典上的释义。

Computer applications range from an assembly line completely run by  computers to a children toy responding to remote signals.

49. “the way…”结构I always thought she was a common-sense person who discussed things  the way they ought to be discussed.

50.  复杂宾补结构In recent years, the development of sensitive and accurate  measuring equipment has made it possible to measure the acuity of  hearing of any individual at different frequencies.

51. 某些分隔结构1) 动词短语相关部分被分隔(当“make use of ”,“take notice of”,“pay attention to”,等动词短语变成被动语态时)。

Use is made of solar energy in heating houses.

2)双重定语引起的分隔。

But  there is of culture another view, in which not solely the  scientific passion, the sheer desire to see things as they are, natural  and proper in an intelligent being, appears as the ground of it.

52. “to be doing…when…”是一个句型,多译为“某人正在做……时,突然……”。在简单的句子中容易看出,一旦句子变得复杂一些,可能就不太容易识别这种句型。

She  said she and a friend had gone out to dinner that night, and  were walking home together at about 10 o'clock, when a “very big, very  tall man”, accosted them and demanded their purses.

53. “too…to”句型Then I remembered how often I, too, had been indifferent to the  grandeur of each day, too preoccupied with petty and sometimes even mean  concerns to respond to the splendor of it all.

54. “so much  that…”句型But he developed gradually a very musical English. He learnt to  write sentences that fall away on the ear with a misty languor and it  delighted him so much that he could never have enough of it.

55. “when”引导状语从句有时并不好译,不能一看到when从句就考虑译为“当……的时候”,它还有许多种译法。

Anything  is better than not to write clearly. There is nothing to  be said against lucidity, and against simplicity only the possibility of  dryness. This is a risk that is well worth taking when you reflect how  much better it is to be bold than to wear a curly wig.

56. “not…because…”,有时可否定前面,有时可否定because本身,往往出现歧义。应根据上下文面判定。

In  1600 the earth was not the center of the universe because the  majority then supposed it was; nor, because she had more readers, was  Ella wheeler Wilcox a better poet than Father Hopkins.

57. “so…that, such…that”是一个普通的句型,但在同一个句子里有两处使用它却比较少见。

The  truth is, that in one point of view, this matter of national  literature has come to such a pass with us, that in some sense we must  turn bullies, else the day is lost, or superiority so far beyond us,  that we can hardly say it will ever be ours.

58. “by doing…”结构。这个结构的意思是“通过(做)……”,但翻译实践中不能拘泥于这种释义,不少情况下需要灵活变通。

The hippos, by depositing dung in the water, fed the fish that  support the storks that destroy the rare trees.

59. 下面例句为一倒装句,主语很长,而且又含有非常复杂的句型。这是以形容词作表语的倒装,翻译实践中多把倒装部分译到最前面。

No  less obvious is the fact there are great numbers of people so  constituted or so brought up that they cannot get so much pleasure out  of processes and experiences resulting in a poorer life less full of  meaning.

60. “what…of”句型I can not say of myself what Johnson said  of Pope: He never passed  a fault unamended by indifference, nor quitted it by despair. I do not  write as I do; I write as I can.

61. 英语的一个习惯用法是:当否定谓语think(believe)时,实际上是否定其后面的宾语从句。否定就落在宾语从句上。这样宾语从句就变成了双重否定,译时可以按双重否定译,也可按肯定来译。

It is a valuable work. I do not think anyone writes so well that he  cannot learn much from it.

62. “to have not…(as) to see…”中的不定式也有否定意味。

He had not the good breeding to see that simplicity and naturalness  are the truest marks of distinction.

63. “It occurred to sb. that…”意为“突然想到”,“It dawned on sb.that…”.“突然想起”等。 从句是想起的内容。

I  remember once being on a bus and looking at a stranger. He  suddenly looked back at me-i.e.our eyes met. My instinctive reaction was  to avert my gaze. It occurred to me that if I had continued to maintain  eye contact, I would have been rude and aggressive.

64. “It follows that…”=“It happens as a result…”常常被译为“由此可见”,“因此”,“从前”,“可以推断”等等。

It  follows that the housewife will also expect to be able to have  more leisure in her life without lowering her standard of living. It  also follows that human domestic servants will have completely ceased to  exist.

65. “that's all there is to it ”,意思是“也不过如此而已”。可根据上下文视情况处理。

If I'm touched, I'm touched-that's all there is to it.

66. “The chances are that…”是一句型,译为“有可能……”。

The  chances are you will never attempt that speed with poetry or  want to race though some passages in fiction over which you wish to  linger.

67. Feel, see, leave引起宾语的宾语补足语,或在被动语态中引起主语补足语的某些惯用句型,有时see和feel这两个词的被动式不大好译。遇到这种情况应挖掘其深层含义,不要拘泥于表面形式。

The education of the young is seen to be of primary importance.

68. 某此以no, nowhere, never, not…bout, not…any, nothing but, hardly,  scarcely, seldom等否定词语引出的一些结构。

I never go past the theatre but I think of his last performance.

69.  某些用choice between, to know better, whether or, should have  avoided(或done better)等表示从两种做法中选取一种更好的做法Then we are faced with a choice  between using technology to provide  and fulfil needs which have hitherto been regarded as unnecessary or,  on the other hand, using technology to reduce the number of hours of  work which a man must do in order to earn a given standard of libing.

70. 某些省略情况,应清单确认省略的内容。

The  country had grown rich, its commerce was large, and wealth did  its natural work in making life softer and more worldly, commerce in  deprovincializing the minds of those engaged in it.

71. 修饰成分(包括定语、定语从句、同位语从句等)多而长。

Across  the court from the Manhattan apartment that I have occupied  for the past few years is a dog that often hurls insults into the  darkness, a few of which my dog refuses to accept and makes a tart  reply.

72. 一些外位语,所谓外位修饰,指从句子结构和内容上不起主要信息表达功能的部分。其作用是从语气和连接上下文等方面进行补充。在翻译成汉语时,往往可独立成句,外形上不保留修饰的痕迹。

Of  course, nobody was hurt this time, because we had all been to  dinner, none of us being novices excepting Hastings; and he having been  informed by the minister at the time that he invited him that in  deference to the English custom the had not provided any dinner.

上一篇 : 叶檀:纸币泡沫推升金价             下一篇 : 巴氏灭菌机 巴氏杀菌机如何杀菌?巴士灭菌

版权声明:

  1.华商贸易网转载作品均注明出处,本网未注明出处和转载的,是出于传递更多信息之目的,并不意味 着赞同其观点或证实其内容的真实性。

  2.如转载作品侵犯作者署名权,或有其他诸如版权、肖像权、知识产权等方面的伤害,并非本网故意为之,在接到相关权利人通知后将立即加以更正。联系邮箱:me@lm263.com

 

 

网站首页 | 行业资讯 | 投资理财 | 企业管理 | 成功励志 | 市场营销 | 范文大全 | 智慧人生 | 创业指南 | 贸易宝典 | 百科知识