来源:互联网 发布时间:12-26
浏览量:
换工作、跳槽 jump ship 和fly the coop / 高薪 high pay, high salary / 同事, 同僚 colleague
非常忌妒、令人眼红 green with envy / 加薪 get a raise 减薪 dock one's pay / 工资福利 benefit package
「换工作、跳槽」可用jump ship和fly the coop
「高薪」就是high pay, high salary
「同事;同僚」就是colleague
「非常忌妒、令人眼红」在英文里是用green with envy
「加薪」就是 get a raise;「减薪」就是dock one's pay
「工资福利」就是benefit package
「工作」的英文除了最直接的 job或 work以外,我们也可以说 gig,意思就是「工作」,gig原来是指音乐工作者的演奏或公演,后来也普遍的被用来代表「工作」的口语说法,如果我们要说一个人的工作类型或行业,我们就可以说 line of work,因为line of work的意思就是「行业」,「换工作」的一种口语说法就是 fly the coop,其实就像中文的「跳槽」,因为 "coop" 的意思就是「关动物的笼子」,因此 fly the coop 就是「换工作」的口语说法,另外「换工作」也可以用 jump ship,因为将工作单位比喻成一艘船,而换工作或跳槽就是”jump ship”(跳船),而 "jump ship"就和"fly the coop"一样都是「跳槽或换工作」的意思。
例: 1) Her new job's high pay has her ex-colleagues green with envy.
(她换新工作后所领的高薪让她之前的同事十分眼红。)
解释:"high pay"的意思就是「高薪」,同时也可用 "high salary" 来表达,"ex-colleague"是「之前的同事」,因为前缀"ex-"代表的就是「以前的」,像是 "ex-husband" 或 "ex-wife" 就是「前夫或前妻」,和 "ex-boss" 就是「前老板」,使用上大都是用在人称代名词之前,"colleague"就是「同事;同僚」的意思,所以"ex-colleague"就是「前同事」,"green with envy" 的意思是「非常忌妒;令人眼红」,因为"green with envy"是意味着一个人因为羡慕或忌妒别人而开始转绿,就和中文的「眼红」一样意思。
根据人力银行的调查,上班族想 "fly the coop or jump ship" (跳槽),想换工作主要还是因为对薪水及公司的福利不满意,「加薪」的英文就是 "get a raise", "raise"在这里就是「加薪水」的意思,因为 "raise" 的意思也是「提升,提高」,因此"get a raise"就是「得到加薪」,但是「减薪」要怎么讲呢?「减薪」就是"dock one's pay",就是「扣掉或削减薪水」,因为"dock"就是「金钱的削减」,因此 "dock one's pay" 就是「减薪」的意思。最后,「工资福利」的英文说法就是"benefit package",直译有「套装福利」的意思。
例: 2) Those who remained after the company cutback had their pay docked by at least 20%.
(在公司减缩后还有工作的人,都至少被减薪20%之多。)
解释:"company cutback"就是「公司减缩」的意思,因为”cutback”的涵义就是「削减」。
上一篇 : 暂无 下一篇 : 烤地瓜机 烤地瓜机烤地瓜的原理
版权声明:
1.华商贸易网转载作品均注明出处,本网未注明出处和转载的,是出于传递更多信息之目的,并不意味 着赞同其观点或证实其内容的真实性。
2.如转载作品侵犯作者署名权,或有其他诸如版权、肖像权、知识产权等方面的伤害,并非本网故意为之,在接到相关权利人通知后将立即加以更正。联系邮箱:me@lm263.com